微博:real哪个球队 新球迷必看:2021版欧洲5大联赛知名球队绰号盘点

小编 46 0

新球迷必看:2021版欧洲5大联赛知名球队绰号盘点

微博:real哪个球队 新球迷必看:2021版欧洲5大联赛知名球队绰号盘点

新的一个赛季开幕了,相信今年的欧洲杯又会为足球吸粉不少。没有什么可说的,本篇文章po出来的目的就是娱乐,不用看得懂,凑热闹就对了!即将全部拉开战幕的21-22赛季欧洲联赛,更多有料的内容等你。

微博:real哪个球队 新球迷必看:2021版欧洲5大联赛知名球队绰号盘点

这里体育艺术为您盘点:2021版欧洲5大联赛知名球队/球星绰号,除此之外,这里还会教你从自媒体作者的角度,学习怎样换种说法让人当你是“足球老司机”。

球队绰号篇

微博:real哪个球队 新球迷必看:2021版欧洲5大联赛知名球队绰号盘点

① 西甲 La Liga

皇家马德里:皇马,银河战舰,美凌格

微博:real哪个球队 新球迷必看:2021版欧洲5大联赛知名球队绰号盘点

在西班牙语中,这支球队前面的皇家“Real”常被省略,人们直接说“Madrid”来称呼这支豪门球队。但是在中国球迷圈子里,球迷习惯把“皇家”和“马德里”各取一个字,称其为“皇马”。

至于另外两个绰号,“银河战舰”则来自球队曾经的一年一巨星政策,球队像一艘航母一样强大,并且主色调是银白色,从而在中国球迷圈子里得名银河战舰;在西班牙那边,球迷用一种点心的名字称呼皇马,叫“美凌格(Merengue)”。

巴塞罗那:巴萨

微博:real哪个球队 新球迷必看:2021版欧洲5大联赛知名球队绰号盘点

加泰罗尼亚语中,“巴萨”一词专指巴塞罗那足球俱乐部。很多在西班牙的华人对足球不感兴趣,他们经常提到的“在巴塞”只是指加泰罗尼亚首府这座城市,而不是足球俱乐部。所以如果你看球的话,你要说的是“巴萨”而不是“巴塞”。

马德里竞技:马竞,床单军团

微博:real哪个球队 新球迷必看:2021版欧洲5大联赛知名球队绰号盘点

道理同皇家马德里→皇马。在西班牙,这支球队的名字里通常不提及马德里,而是直接被叫做“竞技(Atletico)”,此外还有一个绰号叫做“Colchonero(床单人)”,由于中国习惯把球队称为“军团”(例如荷兰国家队=橙衣军团),于是中文里面这支球队也叫做“床单军团”。

塞维利亚:塞维,欧联杯之王(霸主)

微博:real哪个球队 新球迷必看:2021版欧洲5大联赛知名球队绰号盘点

由于该球队在欧联杯(联盟杯)这一赛事中表现十分强势,因此这支西班牙南部球队在中国被称为“欧联杯之王”,“欧联杯霸主”

皇家社会:皇家黑社会

较少提及的一个绰号,由于这支球队主场战绩很好,经常爆冷击败豪门球队,因此被称为“皇家黑社会”。

巴伦西亚:瓦伦西亚,瓦伦,蝙蝠军团

Valencia在中文里可以被翻译为巴伦西亚或瓦伦西亚,而由于该队队徽上有一支蝙蝠象征着所在城市,因此也被称为“蝙蝠军团”。

毕尔巴鄂竞技:毕巴,巴斯克雄狮

西班牙北部巴斯克地区的一支历史悠久的球队,吉祥物是狮子,因此被称为“巴斯克雄狮”。

微博:real哪个球队 新球迷必看:2021版欧洲5大联赛知名球队绰号盘点

② 英超 Premier League

微博:real哪个球队 新球迷必看:2021版欧洲5大联赛知名球队绰号盘点

阿森纳:枪手,兵工厂

由于“Arsenal”一词本身的含义,因此在其他联赛中叫做“Arsenal”的球队常常被翻译成兵工厂;此外绰号“gunner”被翻译成枪手。

阿斯顿维拉:维拉

简称。

布莱顿:海鸥

源自队徽。

微博:real哪个球队 新球迷必看:2021版欧洲5大联赛知名球队绰号盘点

切尔西:蓝军,车子

由于主色调是蓝色,因此叫做蓝军;该队粤语名翻译为“车路士”,于是也有中国球迷称其为“车子”。

埃弗顿:太妃糖

源自英文绰号翻译。

莱斯特城:蓝狐,狐狸城

源自球队吉祥物。

微博:real哪个球队 新球迷必看:2021版欧洲5大联赛知名球队绰号盘点

利物浦:红军

由于球队主色调为红色,因此被称为红军。

曼城:蓝月亮

源自英文绰号翻译。

微博:real哪个球队 新球迷必看:2021版欧洲5大联赛知名球队绰号盘点

曼联:红魔

同上。

纽卡斯尔:喜鹊

源自球队吉祥物。

诺维奇:金丝雀

同上。

南安普顿:圣徒

源自英文绰号翻译。

托特纳姆热刺:热刺

简称。

西汉姆:铁锤帮

源自队徽。

微博:real哪个球队 新球迷必看:2021版欧洲5大联赛知名球队绰号盘点

③ 意甲 Serie A

微博:real哪个球队 新球迷必看:2021版欧洲5大联赛知名球队绰号盘点

国际米兰:国米,蓝黑军团,内拉祖里

与皇家马德里 → 皇马相同,国际米兰俱乐部简称为国米;而由于球队的主色调是蓝色+黑色,因此也被称为蓝黑军团。在意大利语中,“蓝黑”一词的音译是“内拉祖里”,因此这个说法可以用来称呼国米,同时也可用来称呼国际米兰的球迷。

微博:real哪个球队 新球迷必看:2021版欧洲5大联赛知名球队绰号盘点

AC米兰:米兰,红黑军团,罗森内里

大致绰号由来同上,唯一需要注意的是简称,不可以成为“A米”,很多时候这个称呼有否定意味;在国外这支球队被简称为“Milan(米兰)”,国内也一样。

亚特兰大:真蓝黑

近年来随着这支意大利贝尔加墨的球队成绩走高而派生出的一个戏称,意思是这支球队与国际米兰同一个颜色的情况下,表现比国际米兰更好。

微博:real哪个球队 新球迷必看:2021版欧洲5大联赛知名球队绰号盘点

尤文图斯:尤文,斑马军团,老妇人

因为主色调是黑白色,与非洲斑马的颜色相同,因此被称为“斑马军团”;至于“老妇人”近年来已经逐渐减少使用这个绰号的人数,这个绰号的由来是因为此前尤文图斯的比赛节奏慢,场面乏善可陈,如同老年人一样迟缓。

拉齐奥:蓝鹰

源自队徽和颜色。

微博:real哪个球队 新球迷必看:2021版欧洲5大联赛知名球队绰号盘点

罗马:红狼

同上。

萨索洛:绿巴萨

因为这支小球队打法犀利,球员之间擅长地面进攻,类似于前面提到的西甲巴萨;而他们的主色调是绿色,因此得名“绿巴萨”。

桑普多利亚:桑普

简称。

微博:real哪个球队 新球迷必看:2021版欧洲5大联赛知名球队绰号盘点

乌迪内斯:乌鸡

中国球迷对于来自意大利乌迪内的这支球队的戏称,原因不详。

佛罗伦萨:紫百合

源自意大利语绰号翻译。

微博:real哪个球队 新球迷必看:2021版欧洲5大联赛知名球队绰号盘点

④ 法甲 Ligue 1

巴黎圣日耳曼:PSG,DBL

微博:real哪个球队 新球迷必看:2021版欧洲5大联赛知名球队绰号盘点

“PSG”是球队英文首字母简称,但是在中国几乎没有人使用。源自根深蒂固的汉语拼音文化,中国球迷更喜欢将这支球队成为“DBL”。

里昂:法甲七冠王

由于该队在21世纪初曾经创下法甲七连冠的优异战绩,因此被称为“法甲七冠王”。

里尔:狗

微博:real哪个球队 新球迷必看:2021版欧洲5大联赛知名球队绰号盘点

由于该球队的队徽上有一支沙皮狗。

斯特拉斯堡:白堡,脏堡

白堡为意译,而由于该队球员动作比较粗野,又被少数球迷称为“脏堡”。

微博:real哪个球队 新球迷必看:2021版欧洲5大联赛知名球队绰号盘点

⑤ 德甲 Bundesliga

拜仁慕尼黑:拜仁,南部之星,南大王

“南部之星”是德语绰号的翻译,而来自德国巴伐利亚的这支球队在德国足坛首屈一指,鉴于巨大的影响力,因此在中国被球迷称为“南大王”。

多特蒙德:多特,大黄蜂

由于球队的主色调是黄黑色,吉祥物又是一支蜜蜂,因此在中国被称为“大黄蜂”。

勒沃库森:药厂

由于该队的创立者为德国拜耳制药公司而得名。

门兴格拉德巴赫:门兴,小马驹

源自球队吉祥物。

沃尔夫斯堡:狼堡

沃尔夫在德语中是“狼”的意思,球队的吉祥物也是一只狼,因此而得名“狼堡”。

法兰克福:法兰鹰

源自球队队徽&吉祥物。

霍芬海姆:霍村

由于该队所在地的行政单位较小而得名。

什么?我们叫了很多年的皇马竟然是错误叫法!

百度百科中对皇马的介绍是:皇家马德里足球俱乐部是一家位于西班牙马德里的足球俱乐部,球队成立于1902年3月6日,前称马德里足球队。1920年获国王赐封“皇家”的尊称,徽章上加上了皇冠,并改名为皇家马德里。

可是短短几句话,就出现了多个错误与矛盾之处,比如“1920年获国王赐封‘皇家’的尊称”就非常矛盾,既然是国王,又何来皇家?又何来皇冠?

现在已经无从探究中文“皇家马德里”这个译名是何时确定的,但从严格意义上来说,这个中文名称从一开始就是错误的。原因很简单:西班牙没有皇帝,何来皇家马德里?

微博:real哪个球队 新球迷必看:2021版欧洲5大联赛知名球队绰号盘点

西班牙《马卡报》曾登出罕见的中文封面“加油,皇马!“

有不少球迷对于“REAL MADRID”这个名称的翻译,有不少的疑问。一些球迷认为,应该反应成“正宗马德里”才对,因为REAL不就是真正的、正宗的意思吗?在笔者学习西班牙语之前,也有这种想法,不过这一译法肯定是错误的。

权威的商务印书馆出版的《新西汉词典》对于“REAL”,有多达11种的解释,其中作为形容词有8种解释,作为名词有3种解释。作为形容词的第一种解释,的确是“真的、真正的、真实的”,这与英语是一样的。但从皇马俱乐部的历史来说,并不能因此翻译成“正宗马德里”。必须要根据形容词的第二种解释来翻译,那就是“国王的、王后的;王室的,王朝的”。

也就是说,1920年马德里足球队获国王赐封的是“王家”的尊称,而不是“皇家”,徽章上加的是王冠而不是皇冠。在西班牙有王宫而没有皇宫,有王室财产而没有皇室财产,有王室成员而没有皇室成员,有西班牙王家语言研究所而没有皇家研究所。那么自然也没有皇家马德里,而应该是王家马德里了。强调一下,西班牙君主的头衔是国王而非皇帝,当然也就只有王家,没有皇家。

不过等等,王家马德里,那不是获中国某王姓富豪入股的那个马德里俱乐部吗(马竞)?从皇家到王家,那下降的可不止一个档次啊,皇马的形象立马从贵妇下降到了村妇啊。

皇马的中文名称何时出现已无从查找,但在中国,将王家翻译成皇家,可不是只有这么一个例子。有专家指出,中文翻译时拔高外国君主的风气,大约是从翻译英文开始的。英国国王虽然建立了“不列颠帝国”(British Empire,常被不准确地译成大英帝国),但是从未登基当这个帝国的皇帝,而是身兼帝国中各个国家的国王。但是中国人在翻译与英国国王有关的东西时,不把王室叫皇室,不把王宫叫皇宫,却把王家叫皇家,从而有了“皇家学会 ”、“皇家空军”、“皇家海军”等等错误的译名,让同一个家庭,时而是皇,时而是王,影响所及,欧洲的其他王国,也跟着冒出了皇家,虽然他们连帝国也没有。

不过话说回来,王与皇,在中文里已经很难彻底分清了,就连商务印书馆的这本《新西汉词典》,也暴露了这一点。在解释“REAL”这个单词作为形容词的第三种意义时,就指出了“保皇的”这个意思——既然不是指皇帝,那就应该是指“保王的”才对呀。而时至今日,皇家马德里的叫法早已是深入人心,已成约定俗成的境地,虽然是错误的,却是一个美丽的错误,不用去更改了。